¿Tienes la web de tu hotel adaptada a varios idiomas? Seguro que si no lo has hecho ya, estás pensando en ello. El turismo crece y cada vez son más los viajeros que nos visitan desde el extranjero. Pero, ¿localizarán nuestra web si hace una búsqueda de hotel en nuestro destino? Para conseguirlo, hemos de pensar en el SEO multilingüe, pues es la estrategia perfecta para que nuestar web se encuentre sin problemas en otros países.
¿Qué es el SEO multilingüe?
El SEO multilingüe se ocupa de ofrecer contenido optimizado para múltiples idiomas y ubicaciones. Si quieres llegar al turista alemán, traducir la web a este idioma es fundamental. Pero, ¿cómo hacer que el alemán la vea en alemán, el suizo que habla alemán la vea también en alemán, pero el suizo que habla francés la vea en inglés, al igual que los turistas británicos? Pues aunque pueda parecer fácil, no lo es tanto.
Lo lógico es que las personas que buscan en alemán, sean redirigidas a la web en este idioma. Después, deberá decidir por ejemplo si quiere que quien busque en francés o italiana vaya a la versión inglesa o a la española, en caso de tener los tres idiomas. ¿O quizá, según el volumen de turistas que proviene de Francia, nos interesa una cuarta versión en francés? Para conseguir que cada usuario sea redirigido a la versión web correspondiente, necesitamos implementar una estrategia de SEO multilingüe.
¿Cómo conseguirlo?
Las webs hoteleras están, principalmente, en español. Y su estrategia de SEO estándar optimiza el contenido que está escrito en ese idioma. Sin embargo, cada vez hay que poner más el ojo en el turista extranjero y dirigir nuestra página a múltiples países e incluso regiones. Si nos dirigimos de forma directa a nuestros posibles clientes, será mucho más fácil abordar sus exigencias y necesidades.
Al redactar y optimizar nuestra web en varios idiomas, conseguimos aumentar nuestra audiencia potencial. Y gracias al SEO multilingüe satisfacemos sus necesidades al permitir que estos usuarios encuentren nuestra web en su idioma.
Pero no es tan fácil. Y es que muchas cosas pueden salir mal, tanto que una mala implementación multilingüe puede dañar el posicionamiento de nuestra web. Uno de los mayores riesgos es el contenido duplicado. Si ofrece productos muy similares en varias páginas de su web, Google no sabrá qué contenido mostrar en los contenidos de búsqueda. Las páginas duplicadas compiten entre sí, por lo que el posicionamiento individual de cada una de ellas caerá.
Este problema se puede evitar con hreflang o sitemaps. «Si tienes varias versiones de una página en diferentes idiomas o dirigidas a regiones concretas, háznoslo saber. De este modo, la Búsqueda de Google puede mostrar a los usuarios la versión más adecuada de tu página según su idioma o región», explica Google en este módulo de ayuda. Ahí explica cómo mostrar a Google la web en todos los idiomas traducidos para que los reconozca. Y en este artículo, Joost de Valk, CEO de Yoast, explica cómo implementarlo de la manera correcta.
La importancia del contenido
El contenido, como hemos repetido en otras ocasiones, es muy importante para nuestra estrategia SEO. Lo mismo, para nuestro SEO multilingüe. Si queremos escribir contenido en varios idiomas, deberemos adaptar el contenido existente o bien, crear contenido nuevo. A veces, adaptar el contenido manteniendo un buen SEO puede ser todo un reto.
La estrategia de contenidos debe comenzar siempre con la investigación de palabras clave para el país y el idioma en el que vas a escribir. Tendrás que meterte en la cabeza y en la cultura de los viajeros procedentes de esos países. Necesitas saber qué palabras usan y conocer a la perfección el idioma. Por tanto, la mejor opción a la hora de traducir tu web es que eches mano de un traductor experto en el idioma elegido. Es decir, no confíes exclusivamente en Google Translate.
Y es que si no tenemos en cuenta las diferencias culturales que existen entre los diferentes países, no resultaremos atractivos para esa audiencia. Por eso, reiteramos en la necesidad de que sean traductores o nativos quienes den forma al contenido o, al menos, quienes verifiquen que lo que ha traducido es correcto y no tiene errores o giros extraños.
¿Qué hacer con el dominio?
Para llegar con éxito a las audiencias a las que queremos llegar, hay que tener en cuenta a qué páginas queremos que lleguen. Hay varias opciones. Por ejemplo, ¿necesitamos utilizar un ccTLD o dominio de nivel superior de código de país? Es decir, si vamos a dirigirnos a viajeros alemanes, ¿usaremos www.nuestrohotel.de (extensión alemana) o nos decantaremos por crear un subdirectorio tipo www.nuestrohotel.com/de? ¿Podríamos, igualmente, usar un subdominio tipo: de.nuestrohotel.com?
La primera opción tiene un problema: hay que comprar todos los dominios y, probablemente, no todos estén disponibles. Además, es más difícil sincronizar todo el contenido y hay que hacer SEO de cada web por separado. Pero todo dependerá del tamaño de la cadena.
La solución más sencilla de implementar en la mayoría de sistemas CMS es la del subdirectorio, es decir, www.tuhotel.com/de para la versión alemana. Además, los sitios WordPress pueden utilizar plugins habilitados para ello.
Por último, la opción de subdominio es también fácil de poner en marcha, pero el problema es que Google los considera webs diferentes. Por tanto, la opción más interesante es, sin duda, la del subdirectorio y es la que usan la mayoría de las cadenas hoteleras. Y funciona mejor para el SEO, pues convierte a tu web en un sitio muy grande, algo que gusta a Google, en vez de estar dividida en varias webs.
En definitiva, el hecho de traducir nuestra web al idioma deseado no significa que los viajeros que hablen esa lengua nos vayan a encontrar a la primera. Hay que trabajar muchos más aspectos. El SEO multilingüe ayuda a optimizar ese nuevo contenido para que los motores de búsqueda lo encuentren de forma rápida y eficaz. Pero no se puede hacer de cualquier manera. Hay que formarse en el tema y saber lo que se está haciendo.
Imágenes cedidas: Shutterstock.com