La importancia de la traducción turística

El marketing internacional es clave para las empresas del sector de la hostelería. En este sentido, la traducción de sus contenidos, que a veces puede pasar desapercibida, es un aspecto indispensable. Según un estudio llevado a cabo por la Comisión Europea, el 90% de los europeos visitan páginas web en su idioma materno. Cifras como ésta confirman la importancia de la traducción turística, que adopta un papel importantísimo de cara a llegar a clientes potenciales y a generar confianza.

Eso sí, siempre habrá que hacerlo de la mano de una agencia de traducción profesional. Existen empresas como BigTranslation que ofrecen todo tipo de servicios lingüísticos para empresas.

¿Por qué es importante la traducción turística?

Puede que un hotel o un restaurante sean magníficos pero, por muy buenos que sean los servicios que ofrecen, si la oferta no llega a quién tiene que llegar, el esfuerzo será en vano. Y, aunque se invierta en campañas de marketing, si estas no están traducidas, no tendrán el alcance esperado. Al traducir los contenidos turísticos, sean una web, un folleto o la descripción del establecimiento en plataformas como Booking, hay muchas más posibilidades de que las personas interesadas lleguen a él.

Cuando alguien busca en internet, la barrera del idioma no puede ser un problema. Hay agencias de traducción que se encargan de la traducción tanto de páginas web como de guías turísticas, cartas de restaurantes, contenido para blogs y redes sociales y mucho más. Además, es crucial que estas traducciones las lleven a cabo profesionales, pues es imprescindible que estén localizadas. Para ello, la traducción debe cumplir ciertos requisitos. Solo así estará perfecta y cumplirá su objetivo: llevar al público, esté donde esté.

3 factores a tener en cuenta en una traducción turística

1. Debe estar localizada

Una traducción localizada es aquella que se adapta, no solo al idioma, sino a la cultura del país al que se dirige. Al contratar a una agencia de traducción es fundamental estar seguro de que este es uno de los servicios que ofrecen. De esta forma, el consumidor no se dará cuenta de que es una traducción, ya que al estar escrito por un profesional nativo, entenderá perfectamente hasta la última coma del texto.

Cualquier idioma se puede traducir y localizar. No obstante, los idiomas más demandados son inglés, chino y español, porque son los más hablados del mundo. Cada país tiene una cultura, una forma de ser y un humor diferente, por lo que es indispensable que la traducción esté completamente adaptada a la zona en el que se encuentra el potencial consumidor. Por ejemplo, no se dice igual la palabra «gafas» en España o en Argentina («lentes»). Hay grandes diferencias según el país y eso tiene que estar contemplado cuando se hace una traducción.

Por ello, la localización es tan importante. No solo por el significado, sino porque se trata de adaptarse también a estos aspectos culturales. Es decir, si un artículo de blog hace referencia al día de la madre, habrá que tener en cuenta que la fecha cambia según el país. O, si bien, hablamos de comidas típicas para comer un domingo cualquiera, en España puede aparecer la paella, pero en inglés británico es mejor incluir una referencia a un Sunday Roast.

6 consejos para rediseñar la web del hotel

2. Tiene que estar hecha por profesionales

La traducción de los contenidos turísticos no puede hacerla cualquier persona que sepa hablar X idioma. Lo mejor que puede hacer un alojamiento es confiar en una agencia de traducción profesional, con años de experiencia en el sector. Así puede conseguir traducciones nativas de calidad. Hay estudios que afirman que una web con errores de traducción da poca confianza a los usuarios que navegan por la página.

Por tanto, estos potenciales clientes optarán por realizar la compra en aquellas empresas que les ofrezcan el contenido en su idioma materno. Por estos motivos, es fundamental que sean nativos y se dediquen a la traducción. Haciendo esto, es más fácil llegar con la marca a cualquier rincón del mundo.

3. Ve más allá de tu página web

Es habitual pensar que traduciendo solo la página web (o incluso solo la home de la misma) es suficiente. Esto es un error: todo el contenido que ofrezcas debe estar en el idioma de destino. Tanto la web, como el blog e incluso las redes sociales. Al fin y al cabo, los turistas cuando preparan un viaje quieren estar informados, tenerlo todo preparado y muy claro.

Además, los documentos turísticos más solicitados para traducir son:

  • Guías turísticas y de viaje
  • Cartas de restaurantes
  • Folletos informativos
  • Páginas web de hoteles
  • Traducción de revistas y catálogos

Beneficios de la traducción turística

Más allá de lo que acabamos de ver, la traducción turística aportará muchísimas ventajas a los negocios del sector. Por tanto, invertir en ella es una decisión acertada. Entre otros beneficios destacan:

Ampliar el mercado potencial

Ningún cliente extranjero se va a quedar con las ganas de conocer a fondo lo que vende un hotel debido a la barrera del idioma. Con las traducciones de los contenidos turísticos, es más fácil llegar a los consumidores de cualquier rincón del mundo.

Comunicación con los huéspedes en su lengua nativa

Como hemos comentado antes, es fundamental que la traducción esté localizada para que se adapte perfectamente a la cultura de cada país. Solo de esta forma se transmite confianza a los viajeros, como señala el siguiente punto.

Capacidad de generar confianza en los clientes potenciales

Dar con una página web que lo tiene todo traducido perfectamente en tu idioma materno, da imagen de profesionalidad. Si además el alojamiento ofrece un buen servicio, es posible generar confianza en los clientes, que seguramente volverán a contar con ese hotel en un futuro.

Branding para mejorar la imagen de marca

La traducción puede ser una ventaja competitiva que diferencia frente a la competencia. Al mejorar la imagen de marca, es posible consolidarse como una empresa profesional que se preocupa por todos sus clientes.

Potenciar el SEO

Al traducir la página web a otros idiomas, el posicionamiento orgánico mejora naturalmente. Una ventaja sin duda a tener en cuenta, ya que conseguirá atraer a más clientes.

Lo mejor es contratar una agencia de traducción

En definitiva, quienes ya se hayan decidido a traducir sus contenidos turísticos para abrirse a un mundo de nuevas posibilidades de venta, lo primero que deben hacer es contactar con una buena agencia de traducción que se encargue de todo. Hay empresas, como BigTranslation, que se ocupan precisamente de elevar el negocio a otro nivel gracias a una buena traducción nativa y de calidad.


¡Ven a TecnoHotel Forum 2022!

Te recordamos que, si quieres saber todo sobre tecnología y hoteles, no puedes perderte la nueva edición de TecnoHotel Forum 2022, que se celebrará los días 1 y 2 de junio en el CCIB de Barcelona. Ya puedes inscribirte para venir al congreso organizado por TecnoHotel e impulsado por Peldaño, que está enmarcado en el evento multisectorial Plataforma de Negocio.

No te quedes sin tu entrada, ¡te esperamos!

Imágenes cedidas: Jeremy Bezanger en Unsplash, Anete Lūsiņa en Unsplash, Ryan Wallace en Unsplash